Focus sur le métier de traducteur-interprète

Les interprètes et les traducteurs sont des personnes qui convertissent les informations d’une langue à une autre.

Leurs principales attributions

Les interprètes et les traducteurs effectuent généralement les tâches suivantes :

  • Convertir des concepts dans la langue source en concepts équivalents dans la langue cible ;
  • Compiler les informations et les termes techniques dans des glossaires et des bases de données terminologiques à utiliser pour leurs interprétations orales et leurs traductions ;
  • Parler, lire et écrire couramment dans au moins deux langues ;
  • Relayer le style et le ton de la langue d’origine ;
  • Transmettre les messages parlés avec précision, rapidité et clarté ;
  • Appliquer leurs connaissances culturelles pour donner une interprétation ou une traduction exacte et significative du message original.

Les interprètes et les traducteurs ont pour mission de faciliter la communication en convertissant des messages ou des textes d’une langue à une autre. Bien que certaines personnes fassent les deux, l’interprétation et la traduction sont des professions différentes : les interprètes travaillent avec la communication orale et les traducteurs travaillent exclusivement avec la communication écrite.

Le travail d’interprétation

La mission d’un interprète est de faire en sorte que les gens entendent l’interprétation comme s’il s’agissait de la langue d’origine. Les interprètes doivent généralement parler couramment les deux langues, car ils servent d’intermédiaires entre des personnes qui ne partagent pas une langue commune.

Il existe trois modes d’interprétation courants : la traduction simultanée, consécutive et à vue :

  • Les interprètes simultanés transmettent un message parlé dans une autre langue en même temps qu’une personne parle. Ils doivent être familiarisés avec le sujet traité et maintenir un niveau élevé de concentration pour interpréter le message de manière précise et complète. En raison de la fatigue mentale impliquée, les interprètes simultanés peuvent travailler à deux ou en équipe s’ils interviennent pendant de longues périodes, par exemple dans un tribunal ou une conférence.
  • Les interprètes consécutifs transmettent le message du locuteur dans une autre langue après leur arrêt pour permettre l’interprétation. La prise de notes est une partie essentielle de l’interprétation consécutive.
  • Les interprètes de traduction à vue fournissent la traduction d’un document écrit directement dans une langue parlée, pour une compréhension immédiate, mais non pour la production d’un autre document écrit traduit.

Des missions d’interprétariat ou de traduction à réaliser dans des délais rapides ? Contactez l’agence C.I.R., un spécialiste de la traduction à l’international. Il s’agit d’une société parisienne qui œuvre pour des clients de toute nationalité. Elle peut intervenir dans toute l’Europe.

Le travail de traduction

Les traducteurs convertissent des documents écrits d’une langue à une autre. La mission d’un traducteur est de faire lire la traduction comme s’il s’agissait du texte original. Pour ce faire, le traducteur doit être capable d’écrire de manière à conserver ou à reproduire la structure et le style du texte original, tout en préservant la précision des idées et des faits de celui-ci. Les traducteurs doivent transmettre correctement toutes les références culturelles, ainsi que d’autres expressions qui ne se traduisent pas littéralement.

La traduction est généralement effectuée à l’aide d’outils de traduction assistée par ordinateur. Ce dernier contient une base de données informatisée de phrases et de segments déjà traduits qui pourront être utilisés pour traduire un nouveau texte. Les outils de TAO permettent aux traducteurs de travailler de manière plus efficace et cohérente. Les traducteurs éditent également des documents traduits par ordinateur ou par traduction automatique. Ce processus s’appelle la post-édition.

Des services d’interprétation et de traduction sont nécessaires dans pratiquement tous les domaines. Bien que la plupart des interprètes et traducteurs se spécialisent dans un domaine ou un secteur d’activité en particulier, beaucoup possèdent plus d’un domaine de spécialisation.