Les règles relatives au sous-titrage vidéo
Le sous-titrage vidéo vise à transcrire une langue orale. Il peut être destiné aux malentendants ou aux personnes qui parlent une autre langue. Il répond à diverses règles concernant la traduction et la lisibilité du texte.
Être lu facilement
Le sous-titrage est destiné à ceux qui souhaitent comprendre le sens de la vidéo, tout en écoutant les expressions utilisées. C’est une étape importante dans l’apprentissage d’une langue étrangère. Pour être facilement lu, le sous-titrage doit se distinguer de l’image. Par exemple, il faut utiliser un texte de couleur claire sur un fond sombre et inversement, un texte de couleur sombre sur un fond clair.
Les phrases courtes sont plus faciles à comprendre et à lire. Cela évitera aussi de les étendre sur deux scènes, puisque le nombre de mots par écran est limité. En effet, le nombre de caractères autorisé par ligne est de 32 à 40. Une scène contient également deux lignes seulement. De plus, lors d’un dialogue, les paroles de deux personnes différentes prennent deux lignes pour que l’on sache qui a dit quoi. Le texte sera ainsi plus agréable à lire.
Le temps d’apparition des textes varie en fonction de la longueur des phrases. La vitesse de lecture est généralement de 15 caractères par seconde. Par conséquent, un texte de deux lignes faisant chacune 40 caractères devra apparaître cinq à six secondes.
Se fondre dans la vidéo
Certaines personnes préfèrent se concentrer plus sur l’image que sur la traduction et d’autres suivent l’action, tout en lisant le sous-titrage. Pour la satisfaction de tout le monde, les textes doivent suivre quelques règles. Le but est de faire apparaître un texte assez visible pour être lu, mais assez discret pour ne pas gêner le visionnage de la vidéo.
La taille du sous-titrage se limite à 15 % de la hauteur totale de l’écran et environ un tiers de sa longueur (66 %). C’est pourquoi, le texte ne doit pas faire plus de deux lignes. Au-delà, il risque de prendre plus de place ou de s’encombrer dans le petit espace qui lui est réservé.
Bref, le but est d’intégrer le sous-titrage de façon harmonieuse dans la vidéo.
Respecter le sens des phrases
La traduction vidéo nécessite des compétences linguistiques très poussées. C’est pourquoi, on laisse cette tâche aux professionnels. Il ne suffit pas de traduire le texte littéralement pour obtenir le sens exact, notamment parce que les expressions sont différentes pour chaque langue. Les phrases courtes sont également plus faciles à lire et à comprendre. Les spécialistes en linguistique proposent donc des expressions claires et courtes qui disent la même chose dans l’autre langue.
Dans un film ou une vidéo, les acteurs peuvent parler de plusieurs sujets à la fois. Afin de trouver les bons mots et les bonnes expressions, les traducteurs doivent maîtriser divers thèmes. Ainsi, ils pourront respecter le contexte de la vidéo. Spécialisée dans ce domaine à Paris depuis une quarantaine d’années, la société IA TRADUCTION traduit des fichiers multimédias de l’arabe vers le français et du français ou de l’anglais vers l’arabe. Elle dispose de solides connaissances dans divers domaines : administratif, juridique, audiovisuel, publicitaire, etc.
S’harmoniser avec les scènes
Un bon sous-titrage s’affiche au même rythme que les scènes de la vidéo. Pour parvenir à cette synchronisation, il faut conjuguer les compétences linguistiques et la maîtrise technique. Les changements de paroles et de scènes dans la vidéo définissent le temps d’affichage des textes. Lorsque les personnes parlent vite, le sous-titrage doit suivre le rythme. Mais pour faciliter la lecture des téléspectateurs, il faut choisir des phrases courtes, mais claires. Cela évitera également de couper les phrases ou de les étaler sur deux écrans, rendant difficile leur compréhension.
Il existe différentes étapes indispensables pour parvenir à une harmonie parfaite entre la vidéo et le sous-titrage. Grosso modo, il y a la phase de traduction, l’ajustement de la taille des phrases, la simulation et la vérification avant la finalisation du projet.