Les 7 compétences qu’un interprète professionnel doit posséder

Vous avez décroché un grand projet, mais les collaborateurs ne parlent pas français ? Cela vous pose un souci vu que vous ne connaissez que la signification du mot « bonjour » en leur langue, voire aucun mot ? Ne vous faites aucun souci ! Il vous suffit de faire appel à un interprète professionnel afin de régler le problème de communication verbale. Quant à tout ce qui est relatif à l’écrit, des traducteurs s’en occuperont. En France, il existe de nombreuses sociétés qui travaillent dans le domaine de la traduction et de l’interprétariat. La liste est longue, mais vous pouvez néanmoins trouver le leader en vous référant aux différentes compétences qu’il doit avoir.

  1. La maîtrise de différents domaines

Être interprète ne se résume pas à traduire une langue dans une autre. Cela sous-entend également posséder divers lexiques techniques. Si vous travaillez dans le domaine juridique, embauchez des interprètes professionnels capables d’utiliser le vocabulaire y afférent.

  1. Le non-recours à la traduction automatique

Un bon traducteur ne pensera jamais à utiliser la traduction automatique dans son travail. Il déploiera son savoir-faire afin que les phrases ne soient pas uniquement des traductions littérales ou mot à mot.

  1. Des prestations personnalisées

Le travail d’un traducteur et d’un interprète n’a pas de moule standard. Les services varient d’un client à un autre et d’une circonstance à une autre. Le professionnel doit être apte às’adapter à chaque situation. S’il s’agit d’une interprétation simultanée, il faut des interprètes capables de mettre en place une infrastructure performante. Des combinaisons de langues seront ainsi travaillées.

  1. La disponibilité

Vous avez un projet de grande envergure ? Il vous faut plusieurs interprètes ? Vous devez alors contacter une société qui peut répondre à vos besoins dans les plus brefs délais. Et quel que soit l’endroit où le travail les appelle, les interprètes doivent être disponibles pour les déplacements. Vous pouvez ainsi les solliciter pour un travail en Europe, en Asie ou aux États-Unis par exemple.

  1. L’expérience

Une équipe de professionnels en traduction et interprétariat ne se forme pas du jour au lendemain. Il faut du temps afin de maitriser tous les domaines. Il est alors essentiel que les interprètes et traducteurs soient dotés de grandes compétences linguistiques. Ils doivent également être capables de s’adapter à toutes les situations qui se présentent. Tout cela s’acquiert au fil du temps. Chaque travail présente une facette à problèmes. Les professionnels trouvent des solutions adaptées et de là se forge l’expérience.

Pour la traduction en particulier, il est essentiel que les traducteurs soient aptes à utiliser un lexique technique. De cette manière, aucun problème ne se posera lors des traductions de documents tels que les manuels, les notices techniques, les sites Internet, etc.

  1. La sonorisation

Si l’interprétation se résume à traduire uniquement le dialogue entre quelques personnes, il peut se passer de sonorisation. Cependant, lors d’une conférence ou d’un colloque par exemple, la sonorisation est nécessaire. Une société leader dans le domaine doit ainsi posséder une sonorisation complète à mettre ne location. Et quelle que soit la superficie de la salle, la qualité du son doit toujours être bonne.

  1. La discrétion

Puisque la concurrence est rude, vous devez collaborer avec des interprètes et traducteurs discrets. Il arrive aussi que vous travailliez sur un sujet confidentiel. Les interprètes doivent alors tout garder secret.

L’agence de traduction et d’interprétariat C.I.R ou Communication Internationale Rozbroj, Paris 75017, possède toutes les capacités suscitées. Confiez tous vos travaux liés à la traduction et à l’interprétariat à ce professionnel. Vous aurez le privilège de collaborer avec des partenaires de nationalités différentes sans aucun souci.

Étiquettes: